Béréchit 2:2 : Elohim s’est-il vraiment reposé ?
Béréchit 2:2 : Elohim s’est-il vraiment reposé ?
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה; וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מִכָּל-מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה.
Vaïkhal elohim bayom hachévi’i, mélakhto achèr ‘asa ; VAYICHBOT bayom hachévi’i, mikol mélakhto achèr ‘asa :
“Elohim mit fin, le septième jour, à l’œuvre faite par lui; et il se reposa, le septième jour, de toute l’œuvre qu'il avait faite.” (Bible du Rabbinat, traduction juive)
“d.ieu acheva au septième jour son oeuvre, qu’il avait faite : et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu’il avait faite.” (Louis Segond, traduction chrétienne)
“d.ieu acheva au septième jour l'œuvre qu’il avait faite, il arrêta au septième jour toute l'œuvre qu’il faisait”. (Tob, traduction chrétienne)
Dans le verset original en hébreu, j’ai mis en rouge le verbe qui fait débat : Vayichbot/וַיִּשְׁבֹּת sa racine est la racine שׁ.ב.ת (même racine que Chabbat) qui signifie “cesser de travailler, chômer”. Chabbat est un jour chômé, où l'on ne travaille pas.
Quelle est la définition de chômer ? Selon le CNRTL, chômer signifie “suspendre son travail pendant les jours fériés pour célébrer une fête civile ou religieuse” ou encore “s'arrêter volontairement de travailler”.
La racine Shin-bèt-tav ne décrit pas le repos. C’est une erreur de traduction que de transcrire Vayichbot par “il se reposa”. Dans les traductions ci-dessus, la TOB propose la meilleure solution “il arrêta”. Nous pouvons aussi retenir la traduction de Chouraqui :
“Elohîms achève au jour septième son ouvrage qu’il avait fait. Il chôme, le jour septième, de tout son ouvrage qu’il avait fait.”
Par conséquent, YHWH ne s’est pas reposé comme un homme après une dure journée de labeur mais il a tout simplement cessé la création qu’il venait d’accomplir.
Dans d’autres langues sémitiques : (attention, dans les cas suivants le bèt sans daguèch se lit “B” et non “V”)
En akkadien assyrien “chabatou/שַׁבָתֻּ” signifie “cesser, être accompli/compléter”.
En arabe, sabata/סַבַתַ signifie “couper, interrompre”.
Commentaires
Enregistrer un commentaire