Daniel 12:4
וְאַתָּה דָנִיֵּאל, סְתֹם הַדְּבָרִים וַחֲתֹם הַסֵּפֶר--עַד-עֵת קֵץ; יְשֹׁטְטוּ רַבִּים, וְתִרְבֶּה הַדָּעַת
Véata Daniel stom hadévarim vahatom haséfèr ‘ad ‘et qèts ; yéshotétou rabim vétirbé hada’at.
Quant à toi, Daniel, tiens cachées ces révélations et scelle le livre jusqu'au temps final, où beaucoup se mettront en quête et où augmentera la connaissance.
“Tiens cachées ces révélations” Stom en hébreu. La traduction “tenir cacher” est mauvaise. Cela induit que les écrits de Daniel devaient être cachés du grand public. Cette traduction donne au verset et par conséquent au livre de Daniel une dimension mystique qu’il n’a pas. D’autant plus surprenant que le livre n’est pas caché, au contraire il est connu de tous depuis plus de 2000 ans.
Le verbe "stom" vient du verbe "satam" (racine ס.ת.ם) signifie “sceller, boucher, garder fermer". C’est un verbe utilisé pour mettre par écrit quelque chose sans rien y ajouter ultérieurement.
On pourrait donc traduire ce verset comme ceci : “Et toi Daniel, scelle ces paroles et ferme ce livre jusqu’au temps final [...] ” (c’est-à-dire n’y ajoute plus rien, il n’y aura rien d’autre).
Nous remarquons la même chose pour le verset 9. Daniel cherche à savoir la signification des paroles reçues. L’ange lui répète les mêmes mots que le verset 4. Or de nouveau, la traduction donne “cachées”. Mais c’est la signification qui n’est pas révélée alors que la prophétie a été donnée à Daniel, elle n’est donc pas cachée mais scellée sans pouvoir connaître sa signification avant le temps final.
Shabbat Shalom !
Commentaires
Enregistrer un commentaire